Monday, November 14, 2011

Sobre Compor e Recompor...

 
Compor e recompor,
de tanto modo diverso,
mas como alcançar o verso
... que iguale a uma flor?

Suportamos a estranha
pretensão da artimanha:
ai, talvez um anjo, breve,
sopre o arranjo de leve.

-------

"On arrange et on compose
les mots de tant de façons
mais comment arriveront-on
à égaler une rose ?

Si on supporte l’étrange
prétention de ce jeu,
c’est que, parfois, un ange
le dérange un peu."

(Angela Lago traduzindo Rilke)



Para  acompanhar Rilke e Angela, deixo Ravel.



Observem bem essa obra.
Os instrumentos somam-se aos poucos,
o que dá a sensação de que a obra vai crescendo
até atingir, ao fim,  
o ponto máximo e de fechamento. 
Interessante, não é? 




 "Amigos", quando alguns de vocês lerem esse post já devo estar bem longe.
Conforme informei  no post anterior,não foi disponibilizada a opção comentários.
Desculpem. :(
Um beijo e até semana que vem. :)
Bom Feriado!

Lau




Sobre a autora , mais uma vez:

De grande prestígio internacional, Angela Lago já ganhou outros prêmios como o “Octogone de Fonte” (França), o “Premio Iberoamericano de Ilustración” (Espanha) e o “BIB Plaque” (Eslováquia).
Tem mais de 40 livros publicados e, por oito vezes, venceu o Prêmio Jabuti (http://www.cbl.org.br/jabuti/).

As traduções dos poemas de Rilke feitas pela escritora saem em livro, no ano que vem, 
pela Editora Scipione.

Aqui tem mais sobre essa doce, simples  e competente escritora.

E aqui sobre Rilke. 


----



Imagem:"Orphan Flower", by Pixdaus.